-
1 перемешивая
•Add calcium carbonate to dilute hydrochloric acid, with stirring.
•With stirring, add dilute sulphuric till...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > перемешивая
-
2 перемешивая
Mathematics: with stirring -
3 перемешивание магнитной мешалкой
Русско-английский физический словарь > перемешивание магнитной мешалкой
-
4 В-188
МУТИТЬ ВОДУ coll, usu. disapprov VP subj: human1. to confuse a certain matter intentionally, muddle some facts ( usu. trying to deceive s.o., misrepresent the real situation)X мутит воду - X is muddying the water(s)X is confusing the issue.«Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было»... - «Всё-таки до меня ещё не полностью доходит, что всё это значит». - «А надо, чтоб дошло, надо... Давайте зададим себе вопрос: кто мутит воду, кто распускает слухи? Бригадир Потапов» (Домбровский 1). "The whole story is pure science-fiction. There is no boa-constrictor up in those hills and never was."... "I still don't see what it's all supposed to mean." "Well, it's time you realised what it means....Now let us ask ourselves this question-who is muddying the water, who is spreading rumours? Brigade-leader Potapov" (1a).2. to sow discord between peopleX мутит воду » X is stirring up troubleX is stirring things up X is causing (making) trouble.Второй раз предупреждает её Подрезов насчёт молельни... А может, Марфа тут ни при чём? Когда она отличалась набожностью? Может, это Евсей Мошкин воду мутит? (Абрамов 1). This was the second time Podrezov had warned her about the prayer house....But maybe it had nothing to do with Marfa. She had never been especially devout. Perhaps it was Evsei Moshkin stirring up trouble (1a).(Сильва:) Хату поджёг он (указывает на Бусыгина), а не кто-нибудь. И воду тут у вас мутит тоже он (Вампилов 4). (S.:) Не set fire to the cottage, (Indicating Busy gin) and not someone else. And he stirred up things here too (4b). -
5 мутить воду
• МУТИТЬ ВИДУ coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====1. to confuse a certain matter intentionally, muddle some facts (usu. trying to deceive s.o., misrepresent the real situation):- X is confusing the issue.♦ "Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было"... - "Всё-таки до меня ещё не полностью доходит, что всё это значит". - "А надо, чтоб дошло, надо... Давайте зададим себе вопрос: кто мутит воду, кто распускает слухи? Бригадир Потапов" (Доморовский 1). "The whole story is pure science-fiction. There is no boa-constrictor up in those hills and never was."... "I still don't see what it's all supposed to mean." "Well, it's time you realised what it means....Now let us ask ourselves this question-who is muddying the water, who is spreading rumours? Brigade-leader Potapov" (1a).2. to sow discord between people:- X is causing < making> trouble.♦ Второй раз предупреждает её Подрезов насчёт молельни... А может, Марфа тут ни при чём? Когда она отличалась набожностью? Может, это Евсей Мошкин воду мутит? (Абрамов 1). This was the second time Podrezov had warned her about the prayer house....But maybe it had nothing to do with Marfa. She had never been especially devout. Perhaps it was Evsei Moshkin stirring up trouble (1a).♦ [Сильва:] Хату поджёг он (указывает на Бусыгина), а не кто-нибудь. И воду тут у вас мутит тоже он (Вампилов 4). [S.:] He set fire to the cottage, (Indicating Busygin) and not someone else. And he stirred up things here too (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > мутить воду
-
6 термин энергичное перемешивание, использованный здесь, оз
Универсальный русско-английский словарь > термин энергичное перемешивание, использованный здесь, оз
-
7 термин энергичное перемешивание, использованный здесь, означа
Универсальный русско-английский словарь > термин энергичное перемешивание, использованный здесь, означа
-
8 С-178
HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modifusu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do YX cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b)....Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do XY lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.«Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).«Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a). -
9 не в силах
[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]⇒ a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):- X cannot < is (quite) unable to> do Y;- Y is more than X can handle <take, bear>;- Y is beyond X's power < capability>;- X is not strong enough to do Y.♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]⇒ sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:- Y is powerless to do X.♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах
-
10 занятый
1) General subject: booked, busy (the line is busy - номер (телефона) занят; линия занята), concerned (in, with; чем-л.), concerned with (чем-либо), deep (чем-либо), engaged, intent (чем-либо), loaded, occupied, pragmatic, preoccupied, stirring, stuck in, taken2) Chemistry: took up3) Mathematics: borrowed4) Physics: underpopulated5) Oil: taken up6) Business: concerned7) Network technologies: used8) Aviation medicine: preoccupied (мыслями, работой)9) Makarov: concerned ( in, with) (чем-л.)10) Taboo: engage -
11 Н-251
НУ И...! НУ УЖ...! both coll Interj usu. foil. by a noun fixed WOused to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etcwhat aNP (that (this) is) some NP that is (you are etc) (really) quite a NP (now) that's (here's, thereto a NP (for you) (now) thatis what I call (a real) NP(in limited contexts) (ugh (wow),) is it (he etc) AdjP. «Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила» (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. «Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!..» (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой» (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).«Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты» (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну...» (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a). -
12 ну и...!
• НУ И...!; НУ УЖ...! both coll[Interj; usu. foll. by a noun; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc:- what a [NP];- (that (this) is) some [NP];- that is <you are etc> (really) quite a [NP];- (now) that's <here's, there's> a [NP] (for you);- [in limited contexts](ugh < wow>,) is it <he etc> [AdjP].♦ "Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила" (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. "Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!.." (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).♦ " Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой" (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).♦ "Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты" (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).♦ "Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну..." (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и...!
-
13 ну уж...!
• НУ И...!; НУ УЖ...! both coll[Interj; usu. foll. by a noun; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc:- what a [NP];- (that (this) is) some [NP];- that is <you are etc> (really) quite a [NP];- (now) that's <here's, there's> a [NP] (for you);- [in limited contexts](ugh < wow>,) is it <he etc> [AdjP].♦ "Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила" (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. "Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!.." (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).♦ " Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой" (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).♦ "Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты" (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).♦ "Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну..." (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну уж...!
-
14 энергичный
1. sharp2. strengous3. with a willчеловек дела, энергичный человек — man of action
человек дела, энергичный человек — a man of action
4. strong5. violent6. aggressive7. aggressively8. eager9. energetically10. extremely hardнастойчиво; энергичный — extremely hard
11. peppy12. punchy13. spiritedly14. vigorousживой, энергичный слог — vigorous style
15. vigorously16. energetic; drasticкрутые меры; энергичные меры — drastic measures
17. active18. dynamic19. pithy20. snappy21. spirited22. strenuousСинонимический ряд:активно (проч.) активно; деятельно; инциативно; предприимчиво -
15 в течение
•Stirring is continued during ( the course of) the reaction.
•The decrease in neutral atom concentration during the course of the pulse...
•Many thousands of major earthquakes are likely to occur in the course of a few million years.
•The outflow of Gulf Stream water over the course of a year...
•This holds the swept signal constant throughout each sweep period.
•Most valves are assembled and shipped within two to four weeks.
•The light output of some quasars has been observed to change significantly in a matter of days.
•Over (or During) a period of several decades the group experimented with the infusion of fats.
* * *В течение -- for, over, during, within, within a span; throughoutWithin the next two decades, more once-through-cooled power plants are proposed for installation.All experiments were conducted within a span of two days to reduce the effect of silica dissolution.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в течение
-
16 в течение
•Stirring is continued during ( the course of) the reaction.
•The decrease in neutral atom concentration during the course of the pulse...
•Many thousands of major earthquakes are likely to occur in the course of a few million years.
•The outflow of Gulf Stream water over the course of a year...
•This holds the swept signal constant throughout each sweep period.
•Most valves are assembled and shipped within two to four weeks.
•The light output of some quasars has been observed to change significantly in a matter of days.
•Over (or During) a period of several decades the group experimented with the infusion of fats.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в течение
-
17 активный
1) General subject: active, ambitious, busy, dynamic, energetic, fast and furious, industrious, interjetic, militant, ohmic, on( one's) toes, robust, stirring, up and doing, up-and-doing, vigor, favourable, hectic (Nimeria), sprightly (часто о престарелых людях, пример: sprightly for her age), bundle of energy, vocal2) Medicine: sthenic3) Military: aggressive (об обороне)4) Religion: awake5) Economy: operational6) Metallurgy: live, wattful (о сопротивлении)7) Psychology: functional8) Textile: fibre-reactive9) Jargon: hot, on the ball, on the go, on the stick, rootin'-tootin', rough and ready, ball of fire10) Information technology: current11) Student language: big wheel12) Metrology: resistive13) Ecology: potent14) Business: aggressive, living, strong16) Network technologies: running18) Programming: concurrent19) Aviation medicine: alert20) Makarov: active (об ингредиенте в лекарственной форме), energetical21) Taboo: butch, (о партнёре в половом акте) mintie22) Electrochemistry: actual23) Phraseological unit: bustle with (to be full of a certain activity or active beings.) -
18 деятельный
-
19 перемешивание магнитной мешалкой
Makarov: stirring with a magnetic agitatorУниверсальный русско-английский словарь > перемешивание магнитной мешалкой
-
20 движение
с.1. motion, movementдвижение вперёд — forward movement; propulsion
возвратно-поступательное движение — alternate / reciprocal motion
приводить в движение (вн.) — set* / put* in motion (d.), set* going (d.)
приходить в движение — begin* to move; ( о механизме) come* into operation play; (перен.: активизироваться) be stirring to action
без движения ( неподвижный) — motioness
2. ( общественное) movement3. (езда, ходьба в разных направлениях) trafficжелезнодорожное движение — railway traffic, train service
пассажирское движение — passenger service / traffic
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Stirring — Stir Stir, v. t. [imp. & p. p. {Stirred}; p. pr. & vb. n. {Stirring}.] [OE. stiren, steren, sturen, AS. styrian; probably akin to D. storen to disturb, G. st[ o]ren, OHG. st[=o]ren to scatter, destroy. [root]166.] 1. To change the place of in any … The Collaborative International Dictionary of English
stirring — stir·ring || stÉœËrɪŋ adj. moving, rousing, exhilarating; lively, spirited n. act of making circular movements in a liquid with an object, agitating, mixing; rousing, moving stÉœr /stÉœË n. stirring movement; movement, motion; disturbance,… … English contemporary dictionary
stirring — adj. Stirring is used with these nouns: ↑speech … Collocations dictionary
With all one's heart — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
With one's whole heart — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
stirring plow — noun : a plow with a high abruptly curved moldboard for turning the furrow slice of old land quickly but less completely than a breaker … Useful english dictionary
Quantum stirring, ratchets, and pumping — A pump is an AC driven device that generates a DC current. In the simplest configuration a pump has two leads connected to two reservoirs. In such open geometry the pump takes particles from one reservoir and emits them into the other.… … Wikipedia
Oxidation with dioxiranes — refers to the introduction of oxygen into organic molecules through the action of a dioxirane. Dioxiranes are well known for their oxidation of alkenes to epoxides; however, they are also able to oxidize other unsaturated functionality,… … Wikipedia
Late Show with David Letterman — Format Talk show Variety show Created by David Lette … Wikipedia
My Week with Marilyn — Theatrical release poster Directed by Simon Curtis Produced by … Wikipedia
To walk with God — Walk Walk (w[add]k), v. i. [imp. & p. p. {Walked}; p. pr. & vb. n. {Walking}.] [OE. walken, probably from AS. wealcan to roll, turn, revolve, akin to D. walken to felt hats, to work a hat, G. walken to full, OHG. walchan to beat, to full, Icel.… … The Collaborative International Dictionary of English